Lovely End of the Year

31.12.19 PMC 0 Comments


Happy New Year Everyone!

0 comments commenti:

NYE Pajamas Party in The Mill

30.12.19 PMC 0 Comments


- Good Evening Paulina.
- Good Evening Paul, you are my first guest, thank you that you came.

- Buonasera Paulina.
- Buonasera Paul, sei il mio primo ospite, grazie d'essere venuto.

- To be honest I am doing this kind of thing for the first time, I am not sure if it's gonna be a pleasant experience. But here I am and I got my pajamas. My favourite.
- It's lovely with yellow ducks!
- Hello Everyone, I don't know what really will we do tonight ...

- Onestamente sto facendo questa cosa per la prima volta nella mia vita e non sono sicuro se sarà un'esperienza gradevole. Ma eccomi qua con il mio pigama. E' il mio preferito.
- E' adorabile con le paperine gialle!
- Buonasera a tutti, non so davvero cosa faremo stasera ...

- We will wait and welcome a new year together in pajamas! Hi Rod!
- Yes, whatever, I never wear any pajamas so I bought one, in supermarket near your house. Is it my size? I don't know. Is it nice cloth, I am not sure either, do I love this yellow colour? I wouldn't say so. I got other problems in my head. My little girl, Blur Oasis has decided to lost her virginity with Pinocchio. Tonight. In a Winter Wonderland. I think I am gonna die.
- Here I am your favourite Sunrise!
- Hi Red, Simply Red!

- Aspetteremo e daremo il benvenuto all'anno nuovo insieme vestiti in pigamia. Ciao Rod!
- Sì, qualsiasi cosa, non uso mai il pigiama allora ne ho comprato uno, nel supermercato vicino a casa tua. E' la mia misura? Non lo so. E' un pezzo carino, non sono sicuro nemmeno di questo, mi piace davvero questo colore giallo? Non direi. Ho altri problemi nella testa. La mia piccola Blur Oasis ha deciso di perdere la sua verginità con Pinocchio. Stasera. Nel Paese delle Meraviglie. Penso che morirò.
- Eccomi qua, i Vostro preferito raggio di Sole!
- Ciao Red, Simply Red!

- Good Evening, I am so happy to share this moment wiht you all, I never took a part in pajama party, I thought it's a girly stuff ...
- It is Hucknall, you can back home!
- No you can't, you are my guest, you got such a sensual red pajama Red!
- I bet it's fake!
- No it's not Stewart, why you are such a bad mood? Where is my favourite Blur Oasis?
- It's not your business!
- Barry, Barbra! You came too!

- Good Evening, I am so happy to share this moment wiht you all, I never took a part in pajama party, I thought it's a girly stuff ...
- It is Hucknall, you can back home!
- No you can't, you are my guest, you got such a sensual red pajama Red!
- I bet it's fake!
- No it's not Stewart, why you are such a bad mood? Where is my favourite Blur Oasis?
- It's not your business!
- Barry, Barbra! You came too! 

- Of course darling, we got matchy matchy, sticky sticky, white spandex pajamas costumes, right honey?
- Good Evening Everyone, to be honest I feel a bit of stupid wearing this stuff, but I there is nothing I wouldn't do for our beloved Maria Clara.
- Oh stop, you silly Barry Warry, you are doing much more for me every day!
- Good Evening.
- Family Man! 

- Ovviamente tesoro, abbiamo dei pezzi simili simili, appiccicosi appiccicosi, costumini bianchi di spandex, vero amore?
- Buonasera a Tutti, onestamente mi sento un po' stupido vestito così, ma non c'e nulla che non farei per la nostra Maria Clara.
- Ma smetti stupidino Barry Warry, stai facendo per me molto di più ogni giorno!
- Buona sera.
- Padre di famiglia!

- Good Evening Mike!
- The year is ending, this moment we meet in kind of Hibernaculum, but soon there will be light and we will do the pictures in the dark.
- Feel free Mike to do whatever you like!
- Well, this is my pajama. Black. Pure silk.
- Pure sex!
- Paulina!
- It wasn't me! It was Barbra! 
- Something is telling me that everything is gonna be all right tonight ...
- Tina!

- Buonasera Mike!
- Quest'anno sta finendo, questo momento ci troviamo in una specie di hibernaculum, ma fra un po' sorgerà il sole e faremo foto nel buio.
- Sentiti libero di fare cosa vuoi Mike!
- Beh, ecco il mio pigiama. Nero. Pura seta.
- Puro sesso!
- Paulina!
- Non sono stata io! E' stata Barbra!
- Qualcosa mi dice che tutto andrà bene stasera ...
- Tina!

- Paulina, my tough girl, I don't have time for this kind of bulshit in my life but then I thought, pajama party in the tuscan mill, why not? Life is too short. I only hope it won't be boring party. I brought some wine, champagne and cookies too.
- Thank you Tina, you are simply the best!
- OK, I think we are all here, I wanted thank you, that you came.
- But where is Federico?
- Yeah, where is your fianceè?
- Well, he is not lover of NYE parties so he's upstairs, sleeping.
- Can I join him?
- No Paul, you can't!
- What we are gonna do? Let's wakeup Federico!
- No, right now we will do our cin cin! With champagne from Mike!
- What is this shit?
- This is special Dulci Jubilo champagne, I took it when I was in France and I won't feel guilty if we all will hear some bells! But honestly you should hear some echoes of gold ...
- Mike made a joke. I have to drink. 
- Here you go Rod.
- Blur Oasis where are you going and why you are wearing this pants?
- Because I love Prince dad and I am going to watch stars with Pinocchio.
- Behave girl, daddy is watching you all the time.

- Paulina, la mia brava ragazza, non ho tempo per questo tipo di merda nella mia vita, ma dopo ho pensato, un pigiama party in un mulino toscano, perché no? La vita è troppo breve. Spero solo che non sarà una festa noiosa. Ho portato un po' di vino, spumante e dolcetti.
- Grazie Tina, sei semplicemente la migliore!
- OK, penso che siamo tutti, volevo ringraziarvi che siete venuti.
- Ma dov'è Federico?
- Sì, dov'è il tuo fidanzato?
- Beh, non è amante delle feste di Capodanno, è su e sta dormendo.
- Lo posso invitare?
- No Paul, non puoi!
- Cosa faremo? Svegliamo Federico!
- No, adesso faremo il nostro cin cin! Con lo spumante che ha portato Mike!
- Cosa è sta merda?
- E' un'edizione speciale di Dulci Jubilo, l'ho preso quando ero in Francia e non mi sentirò in colpa se tutti sentiremo qualche campanello! Ma onestamente dovremmo sentire un'eco d'oro ...
- Mike ha fatto una battuta. Devo bere.
- Ecco Rod.
- Blur Oasis dove vai e perché sei vestita in questi pantaloni?
- Perché amo Prince e vado a guardare le stelle con Pinocchio.
- Comportati bene ragazza, papino ti guarda senza pausa.

- OK guys, now everyone will say what kind of year was it, Paul?
- I would say it was twist and shout year. Cin!
- Cin Paul! Rod?
- I don't want to talk about it.
- Come on Rod!
- I don't like to talk about past, let's talk about the future and I would say: People get ready!
- Cin Cin Rod!
- So it's my turn now, for me this year it was one big fairground!
- It seems you have never leave it Hucknall!
- Probably, will you join me Stewart?
- No, I am going to search Blur Oasis, I lost her from my eyes, but I am hearing everything what you are saying guys.
- OK, so now it's us!
- Barbra but you can describe it as a single person, you don't have to do it with Barry.
- I always have to do it with Barry darling! So I would say: Woman in love. Do you agree Barry?
- You are more then a woman honey, but I would say it was a real tragedy ...
- Cin Cin B&B duo! Mike?
- I returned to Ommadawn this year.
- It was two years ago Mike!
- Yes, but I am still sailing.
- Mike made joke number two, Stewart he's more funny then you are! Where are you?

- OK ragazzi, adesso ognuno di noi dirà in una frase sola che anno è stato, Paul?
- Era un anno da urlo e grido. Cin!
- Cin Paul! Rod?
- Non ne voglio parlare.
- Dai Rod!
- Non mi piace parlare del passato, parliamo del futuro e io direi: Gente, siate pronti!
- Cin Cin Rod!
- Allora adesso è il mio turno, per me quest'anno è stato come una grande giostra!
- Sembra che non l'hai mai lasciata Hucknall!
- Probabilmente, mi raggiungi Stewart?
- No, vado a cercare Blur Oasis, l'ho persa di vista, ma sento tutto quello che dite ragazzi.
- OK, allora adesso noi!
- Barbra ma lo puoi descrivere come persona unica, non lo devi fare con Barry.
- Lo devo sempre fare con Barry tesoro! Allora io direi: Donna innamorata. Sei d'accordo Barry?
- Sei più di una donna tesoro, ma io direi che quest'anno è stata una vera tragedia ...
- B&B duo Cin Cin! Mike?
- Sono tornato a Ommadawn quest'anno.
- E' stato due anni fà Mike!
- Sì, ma sto ancora navigando.
- Mike ha detto la sua seconda battuta, Stewart lui è molto più divertente di te! Dove sei?
 

- Cin cin Mike! Tina, how about you?
- I might have been queen this year, but I chose to break every rule and to remain Proud Mary, I can't stand english rain anyway ...
- Bravo Tina! Cin Cin!
- Good Evening Everyone. 
- Commissioner Sting!
- Someone has stole echoes of gold. 
- From fields of gold?
- Mike you should came here more often, Paula make him work more then McCartney and Stewart!
- Where is Stewart?
- He's guardian of her daughter's virginity this moment ...
- Cosa è sto casino?
- Who is he?

- Cin Cin Mike! Tina e te?
- Avessi potuto essere regina quest'anno, ma ho scelto di rompere ogni regola e rimanere Fiera Maria, e poi non sopporto la pioggia inglese ...
- Brava Tina! Cin Cin!
- Buonasera a tutti.
- Commissario Sting!
- Qualcuno ha rubato un'eco d'oro.
- Dai campi d'oro?
- Mike, dovresti venire qui più spesso, Paula, fallo lavorare più di McCartney e Stewart!
- Dov'è Stewart?
- Fa la guardia alla verginità della sua figliola in questo momento ...
- Cosa è sto casino?
- Chi è lui?

- Federico?
- Amore? Cosa fai qui? Perché non dormi?
- Mi avete svegliato.
- What are they saying!? Translator, translator!
- Chi è lui? Ti conosco?
- He's talking to me Paulina and I am already shaking, what he wants from me?
- He said he knows you.
- Sì, ti ho visto con la mia fidanzata al negozio di biancheria.
- He said he has seen you with me at Victoria's Secret store.
- OK! I am not fucking your girlfriend! Rod come here, we got some angry italian here, tell him!
- What?
- The truth!
- OK, probably Blur Oasis is not virgin anymore.
- What? No this truth, the other one! Federico is here and he has seen me with Paulina at Victoria's Secret store two weeks ago, tell him Stewart! Tell everyone the truth! I am ready!
- OK. Paul fell in love with the shop assistant!
- What?
- What?
- Paul went there to buy a gift and fell victim to the classic love at first sight. I must say that actually this girl is very very pretty!
- Rod, behave yourself! Paul is wooing her and he's your friend!
- Cosa? Chi è lei?
- Hello italian man, I am Barbra and I am woman in love without limits, I don't need this pajamas either! 
- Barbra you are drunk! And naked!
- No honey I am woman in loooooooove. Ciao Federico.
- La mia ex moglie si chiamava Barbra.
- His ex wife was called Barbara.
- Really? It has to be an amazing woman.
- Yes, she betrayed him with some german guy. Very amazing. Where are you going Rod!
- Look what Red is doing! He's taking away my baby!
- Yes Roderic, this girl just lost her virginity with boy made from wood and she deserves to have a mother. I am taking her away and you won't stop me this time!
- Jesus Christ, Commissioner Sting where is the Police car? We have to catch him!

- Federico?
- Amore cosa ci fai qui? Perché non dormi?
- Mi avete sevgliato.
- Cosa si stanno dicendo? Traduttore, traduttore!
- Chi è lui? Ti conosco?
- Paulina, lui sta parlando a me e io sto già tremando, cosa vuole da me?
- Dice che ti conosce.
- Sì, ti ho visto con la mia fidanzata al negozio di biancheria.
- Dice che ti ha visto nel negozio di Victoria's Secret.
- Non sto trombando la tua ragazza! Rod vieni qui, abbiamo un italiano arrabbiato qui, diglielo!
- Cosa?
- La verità!
- OK, probabilmente Blur Oasis non è più vergine.
- Cosa? Non questa verità, l'altra! Federico è qui e mi ha visto con Paulina due settimane fa nel negozio di Victoria's Secret, diglielo Stewart! Dì a tutti la verità! Sono pronto!
- OK. Paul si è innamorato della commessa del negozio!
- Cosa?
- Cosa?
- Paul è andato là per comprare un regalo ed è rimasto vittima del classico colpo di fulmine. Devo dire che effettivamente questa commessa è molto molto carina!
- Rod, comportati bene! Paul la sta corteggiando ed è tuo amico!
- Cosa? Chi è lei?
- Ciao uomo italiano, sono Barbra, una donna innamorata senza limiti, non ho bisogno nemmeno di questo pigiama!
- Barbra sei ubriaca! E nuda!
- No tesoro, sono una donna innaaaamooooraaaataaaa. Ciao Federico.
- La mia ex moglie si chiamava Barbra.
- La sua ex moglie si chiamava Barbra.
- Davvero? Doeveva essere una donna meravigliosa.
- Sì, lo ha tradito con un tedesco. Molto meraviliosa. Dove vai Rod?
- Guardate cosa sta facendo Red! Sta portando via la mia bimba!
- Sì Roderic, questa ragaazza ha appeno perso la sua vergintà con un ragazzo fatto di legno e merita d'avere una madre. La porto via e questa volta non mi fermerai!
- Gesù Cristo, Commissario Sting, dov'è la macchina della polizia? Lo dobbiamo prendere!

0 comments commenti:

The end of the year at Pisa

29.12.19 PMC 0 Comments


🚗✋🏻☕🌳

Piazza Cairoli
This square built by Cosimo I de 'Medici has changed its name five times, but is commonly called by the Pisans "Piazza della Berlina", since according to tradition, the criminals were tied to the columns (put to the sedan) and mocked by the rest of the city. In the center, the statue of abundance, a work by Pierino da Vinci from the end of the sixteenth century.

Questa piazza costruita da Cosimo I de' Medici ha cambiato nome ben cinque volte, ma è comunemente chiamata dai pisani "Piazza della Berlina", poiché secondo la tradizione, i criminali venivano legati alle colonne (messi alla berlina) e scherniti dal resto della città. Al centro la Statua dell'abbondanza, opera di Pierino da Vinci della fine del Cinquecento.

Piazza Garibaldi
It is located in the city center, at the foot of the Ponte di Mezzo. Every day students, tourists and Pisans flock to the square, often stopping under the large bronze statue representing Giuseppe Garibaldi, a work by Ettore Ferrari of 1892. From here you enter the good living room of the city: Borgo Stretto. Piazza Garibaldi represents the base camp of Tramontana during the Gioco del Ponte, where the decisions of the northern part of Pisa are taken during the challenge.

E' situata in pieno centro cittadino, ai piedi del Ponte di Mezzo. Ogni giorno studenti, turisti e pisani affollano la piazza, spesso sostando sotto la grande statua bronzea che rappresenta Giuseppe Garibaldi, opera di Ettore Ferrari del 1892. Da qui si si accede al salotto buono della città: Borgo Stretto. Piazza Garibaldi rappresenta il campo base di Tramontana durante il Gioco del Ponte, dove vengono prese le decisioni della parte nord di Pisa durante la disfida.

Borgo Stretto
Borgo Stretto (or simply Borgo as the Pisans call it), is one of the busiest streets in the city. Narrow and enriched by arcades and buildings of the fourteenth and fifteenth centuries, it overflows with shops and leads from Piazza Garibaldi to the north-west and then becomes Borgo Largo (via Oberdan) when the arcades end.

Borgo Stretto (o semplicemente Borgo come lo chiamano i Pisani), è una delle più frequentate vie della città. Stretta e arricchita da portici ed edifici del XIV e XV secolo straripa di negozi e conduce da Piazza Garibaldi verso Nord-Ovest per poi diventare Borgo Largo (via Oberdan) quando terminano i portici.

Pasticceria Salza
In the historic center, in Borgo Stretto, there is the oldest pastry shop in Pisa, open since 1898.
In pieno centro storico, in Borgo Stretto, si trova la pasticceria più antica di Pisa, aperta dal 1898.
 

Arno e Lungarni
The Pisan lungarni were much loved by numerous Italian and European writers of the nineteenth century for the beautiful urban setting described by the long curve of the river. Among these we can mention Giacomo Leopardi, Lord Byron, P.B Shelley, Charles Didier, John Ruskin.

I lungarni pisani sono stati molto amati da numerosi scrittori italiani ed europei dell'Ottocento per la bellissima scenografia urbana descritta dalla lunga curva del fiume. Tra questi possiamo ricordare Giacomo Leopardi, Lord Byron, P.B Shelley, Charles Didier, John Ruskin.

Ponte di Mezzo
After the destruction of the previous bridge during the Second World War, the reconstruction of the Ponte di Mezzo represented the symbol of the city's reconstruction for the Pisan public and was at the center of numerous discussions that led to the need to hold a popular referendum for the choice of the project in 1946. The project called "Conte Ugolino" won, which was fully implemented in 1950. The characteristic Pisan cross was reproduced in the center of the bridge.

Dopo la distruzione del precedente ponte durante la Seconda Guerra Mondiale, la ricostruzione del Ponte di Mezzo rappresentò per l'opinione pubblica pisana il simbolo della ricostruzione cittadina e fu al centro di numerose discussioni che portarono alla necessità di indire un referendum popolare per la scelta del progetto nel 1946. Vinse il progetto denominato "Conte Ugolino", che fu realizzato pienamente nel 1950. Al centro del ponte è stata riprodotta la caratteristica croce pisana.

0 comments commenti: