My january book

3.1.18 PMC 2 Comments


Ciao Gatti, benvenuti nel mercoledi. Penso d'essere l'unica persona sana nella mia citta'. Adesso lavoro "part time" come infermiera per il mio fidanzato;), e cosi fra dare l'antibiotico e cucinare il brodo, leggo i libri ...

Hej Koty,witajcie w środę. Pozostałam chyba jedyną zdrową osobą w moim miasteczku. Pracuję teraz "part time" jako prywatna pielęgniarka mojego narzeczonego;), i tak pomiędzy podaniem antybiotyku, a gotowaniem rosołu poczytuję książki ...

Amo la letterattura russa, piu' di tutto "Anna Karenina" di Tolstoj, ma fino ad oggi ricordo "le teste dei gatti che rotolano sul marciapiede" da "Il Maestro e Margerita" di Bulgakov. I russi sono maestri nello scrivere libri con un'aura speciale. Imparavo la lingua russa per cinque anni (noi bambini nati nella Polonia degli anni 80 imparavamo due lingue: russo e tedesco. Il Tedesco nonostante lo studiassi per otto anni, mi e' volato via dalla testa, grazie a Dio ...;), il russo invece lo ricordo fino al punto che ancora oggi riesco a scrivere con le loro lettere. Ecco, cosi e' la letteratura russa, come le loro lettere dell'alfabeto: bellissima, unica e particolare.

Kocham rosyjską literaturę, najbardziej "Annę Kareninę" Tołstoja, ale również do tej pory pamiętam "toczące się głowy kotów po chodniku", z "Mistrza i Małgorzaty" Bułhakova. Rosjanie to mistrzowie klimatycznych książek. Uczyłam się języka rosyjskiego przez pięć lat (my dzieci urodzone w Polsce,w latach 80 uczyliśmy się dwóch języków: rosyjskiego i niemieckiego. Niemiecki, pomimo ośmiu lat nauki wyleciał mi z głowy, na szczęście ... ;), rosyjski pamiętam jeszcze na tyle dobrze, że potrafię coś napisać rosyjskimi bukwami. Taka jest właśnie literatura rosyjska, jak ich litery: piękna, jedyna w swoim rodzaju i oryginalna.

Anche se Dostoevskij in italiano mi sembra un po' buffo (un po' come Shakespeare), mi sono buttata nell'acqua profonda e leggo proprio Dostojevskij. La prima lettura di "Delitto e castigo" e' dietro di me ormai, l'ho letto al liceo, ma alcune letture rilette quando siamo piu' maturi, piu' saggi e capiamo di piu' del mondo;) hanno un valore in piu'. Dostoewskij in italiano, nonostante i temi non leggeri, e' piacevole da leggere. Il romanzo si legge bene e velocemente.

Choć Dostojewski po włosku jest dla mnie zabawny (podobnie jak Szekspir), rzuciłam się na głęboką wodę i poczytuję właśnie Dostojewskiego. Pierwszą lekturę "Zbrodni i kary" mam już za sobą, w czasach liceum, ale czasem książki, które ponownie czytamy zyskują nową wartość, gdy jesteśmy starsi, mądrzejsi i więcej rozumiemy ze świata:). Dostojewski po włosku, mimo nieważkich tematów, jest łatwy w odbiorze, powieść czyta się lekko i szybko.

Alla fine, tutti noi in qualche modo siamo schiavi: del nostro corpo e delle sue possibilita', del paese in cui viviamo, del nostro lavoro o delle relazioni. Spesso ci buttiamo da soli in questa "Schavitu'", per amore. Rodion Raskolnikov ha ottenuto nella sua vita tanto amore, ma lui il cuore non lo aveva ... E' diventato schiavo della sua testa, si e' ammalato di odio e frustrazione. Solo la punizione poteva guarirlo ...

W gruncie rzeczy, wszyscy w jakiś sposób jesteśmy więźniami: naszego ciała i jego możliwości, kraju w jakim żyjemy, naszej pracy i związków. Często na to niewolnictwo piszemy się sami: z miłości. Rodion Raskolnikow dostał w swoim życiu wiele miłości, ale sam był bez serca ... Stał się niewolnikiem swojego umysłu i zachorował z nienawiści i frustracji. Jedynie kara mogła go uzdrowić.

Nessun altro scrittore al mondo, come Dostoevskij, sa come entrare nella mente del protagonista ed esprimere a parole, cose che in teoria non si riescono a spiegare. Fiodor era un ottimo osservatore e da solo mandato in carcere ai tempi della Russia degli Zar. La' osservava non solo un nuovo se stesso: lo schiavo, ma anche gli assassini detenuti con lui. Il romanzo, nonostante abbia gia' qualche anno, e' sempre attuale, perche' i tempi cambiano ma non la natura umana.

Żaden inny pisarz na świecie, jak Dostojewski nie potrafi tak wejść w głowę bohatera i wyrazić słowami to czego opisać się nie da. Fiodor był świetnym obserwatorem i sam zesłany na katorgę w carskiej Rosji, obserwował nie tylko nowego siebie: więźnia, ale też zamkniętych z nim morderców. Powieść, pomimo że ma już swoje lata, jest nadal aktualna, bo czasy się zmieniają, ale nie ludzie.

Preparatevi un bicchiere di vino rosso e prendete Dostoevskij. La Vostra anima Vi ringraziera' di questo regalo ...

Przygotujcie sobie lampkę dobrego wina i sięgnijcie po Dostojewskiego. Wasza dusza, z pewnością Wam podziękuje za ten prezent ...

2 comments:

  1. Ambitnie, Dostojewski po włosku to wg mnie niezłe wyzwanie. Gratuluję i pozdrawiam.

    ReplyDelete
  2. Dziękuję, jakbym pisała jak Dostojewski, wtedy byłoby czego gratulować:), pozdr

    ReplyDelete